lunes, 30 de junio de 2008

Uno chiquito y en otro lenguaje...

Who would say, who would say it's been years now, that we've been together holding hands...
Hasta se escucha bonito...

11 comentarios:

Unknown dijo...

Y ese es 'Quien diría' traducido o es parte de otra canción?

Fire_tony dijo...

Supongo que sí es quién diría. Traduce la de Jesús verbo no sustantivo, esa ha de ser la mamada.

Patrulla dijo...

¡yuuuuú champaign and I tortiiiilla!

Anónimo dijo...

Yo me aviento un parrafito, espero que mi inglés no sea un asco:

Yerterday, Jesus tune mi guitar and refine my senses. He inspired me...
(zaz!!!)
Pencil and paper at hand, I take note for and I refused to write. Because talk and write about Jesus is ______ (alguien ayúdeme con REDUNDAR) It would be better take action.

Hasta aqui llegó mi inspiración... esciribr en el idioma universal de los arjonismos es una cosa... pero traducirlos es otro pex!!!

Anónimo dijo...

Desde la primera palabra me equivoqué... me lleva!

Ana Sofia Corcuera Real dijo...

????????

Luis Frost dijo...

uuuu, el generator ha hablado en sublime sintonía con el Maestro:

¡A veces el carnaval entiende el miedo.
Si la saliva comprende a por el balcón.
Cuando hablas el garbo cae hacia las bestias.
Amooooooooooor!

(ese programita le va a bajar la chamba a los estudiantes de filos que le hacen las rolas, nooooo)

rickyking dijo...

Algunas veces soy verdugo y otras poeta, pero lo que quiero es darte un beso en la jeta :)

Anónimo dijo...

In my neighborhood the most religious woman was Mrs. Carlota,
She'd talk about loving your brother
but she "ponchieted" my baaaaallssss

Definitivamente la lengua de Shakespeare no está a la altura del gran Maestro de Maestros. Noten como no rima!!

O.M.A.R. dijo...

Seguro que sí, jajajaja. todos los arhonismos en otro idioma han de tener su encanto.

Cy dijo...

Ahora estaré al pendiente de encontrar Arjonismos en 'nglish'...